嗰日,友人話我聽:
有位作家叫奧尼爾(MarkO'Neill)受邀出席書展,
有位作家叫奧尼爾(MarkO'Neill)受邀出席書展,
他剛完成了一部新作,是寫他的祖父費德烈在滿州傳教命運的。
奧尼爾生於倫敦,畢業於牛津。但大半生卻在亞洲生活,
以香港為基地從事寫作,以亞洲歷史、宗教為題裁。
香港能擁有如此份量之「本土作家」,真是香港的福氣也。
香港的中文世界或許是「文化沙漠」,但對於用英文寫作的人來說卻不是,他就是一例子。
殖民地時代,香港人學英文是為了做生意、搵工作,是從最務實的角度出發。
時至今天,亞洲騰飛,中國崛起。金錢的誘惑令香港人與英文漸行漸遠,
不但學英文的熱情大不如前,就連使用英文的頻率也一再下降。
如立法會為遷就部份議員的英文水準,已改用中文發言;
律師會會長面對英文傳媒也拒絕以英文作答。
香港人之精明勢利,觀其對待英文的態度便可見一斑。
可喜的是,香港尚有本地的英文作家,香港這些年的經歷與轉變,
因為有英文的記載而仍可以保持與外界的聯繫,從來不會孤單。
奧尼爾的新作,記錄了十九世紀末西方傳教士來華的命運與遭遇。
他的祖父是愛爾蘭神父,一到中國,即面對仇外滅洋的義和團。
後來又逢滿州事變、中日開戰,時局艱難動盪,但他仍能守在中國四十二年。
奧尼爾的祖父將大半生獻給了中國,入鄉隨俗,學中文、穿唐裝;
奧尼爾自己也以香港為家,他們對中國土地的歸屬感,
就連今天許多的中國人也比不上。