2015年3月6日 星期五

3.6-第二十五回「變幻原是永恆」之——「文华」

小說:霧裡看「花」 作者:布衣碩子


石屎森林下,
閒來採花姿。
釀成書一冊,
朋友分享知 *。

*——知識;知道;知人;知世;知俗;
知=之;姿=枝(一語雙關)。

3.6-第二十五回「變幻原是永恆」之——「文华」

“ 文華酒店店名轉用中文簡體字啦。” 精叻鼠對記者貓講。

“我認為,文華酒店轉用中文簡體字,香港的「民意」一時會有所「受傷」,
這個是香港人慣於以感性思維的反應,因為他們已將文華酒店當作「集體回憶」的一部份了。

認為酒店應該與香港人站在一起,堅持使用正體字。
但事情卻沒咁那麼複雜,文华酒店只是一家做生意的公司。
做生意的原則很簡單——就是「西瓜偎大邊」。

如果香港人在文字上有所謂的「書正反簡」的執著的話,
這樣就超出了做生意的考慮囖。
正如亦有好多香港人說「不論誰來管治,都是一樣生活」的道理一樣。

文华酒店雖然在香港起家,以香港為基地,但畢竟還是一家英資公司,
英國人管理殖民地一向務實冷靜,不想牽涉太多感情進去。
即使有過,但該放手時就放手。

九七過後,英國人撤出香港,已經完成歷史使命。
因為「民主回歸」係絕大多數香港人嘅願望,英國人抽身而退,乃識時務之舉。”
精叻鼠接著繼續講。

“ 文華酒店在香港開業,當時是英治年代,文華酒店名字Mandarin,
本身就充滿殖民主義色彩,有晚清遺風。Mandarin這個字早已過時,
因為這個字由當年的英國使節、教士、軍官,面對著清朝大官而命題。

當時,中國的官場文化、宮廷禮節、儒家文化,與西方文化相比自成一套。
但在外人眼裡,不免有點晦澀難懂,很難溝通。

Mandarin是號稱有幾千年文化的「中華上邦」,但這個「上邦」,今天早已蕩然無存。”
記者貓插話道。

“ 這兩字屬於歷史記憶,是當年的中文翻譯一廂情願地,賦予佢如此典雅高貴的名字。
但這一點,英資公司管理層不會太在意,在他們的眼中,「文華」與「文华」都是中文字,
香港人與中國遊客,都係中國人。

既然今天簡體字是中國的官方文字,改用簡體字,以示尊重,又可取悅,何樂而不為呢?”
精叻鼠一邊攞著條真絲手帕抹嘴一邊講。

“還是有句話說得好:「一方水土養一方人」”
記者貓補充說......

“「文华」酒店沒有道義保護中文的正體字,首先他們不會在意中文正體字的文化意義,
這畢竟是中國人自己的事。更何況,使用簡體字,放棄正體字是十三億中國人的選擇。

文華酒店今天生意遍及全世界,在其他地方有沒有遇到過語文問題?
如果獨在香港為了甚麼正體字與簡體字,夾在中國與香港之間做磨心,

一定會覺得莫名其妙——
中文字為甚麼要有兩種寫法?
中國人為甚麼連最基本的文字問題,也要橫生枝節?
不是自己給自己添亂?又是什麼呢?

有此疑問,不代表他們真的想知道答案——
甚麼國共內戰,中國色變,廢正書簡,
反而香港這個殖民地還保留正體字,

還有些香港人視之為對中國文化的繼承。”